查看大圖
See English details
作者:《100個(gè)走進(jìn)英文的中文詞》項(xiàng)目組 編
不同文化的交流必然伴隨著詞語(yǔ)的相互借用。隨著中外交往的日益密切以及中國(guó)在世界上影響力的不斷提升,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的理解和認(rèn)知越來(lái)越深,一些帶有中國(guó)特色的政治、經(jīng)濟(jì)、文化類詞語(yǔ)也在不知不覺(jué)中進(jìn)入了英文的話語(yǔ)體系。
中文詞語(yǔ)進(jìn)入英文主要有兩種方式,一種是音譯,比如“少林、陰陽(yáng)、餃子、小康”;一種是意譯,比如“中國(guó)夢(mèng)、一帶一路”。本書(shū)選取的100個(gè)詞語(yǔ)既有代表中國(guó)傳統(tǒng)文化的,又有反映中國(guó)新事物、新概念的。此外,書(shū)中引用權(quán)威英文詞典的解釋和主流媒體的用例,不僅具有很強(qiáng)的說(shuō)服力,同時(shí)也更貼近讀者的生活。
本書(shū)從走進(jìn)英語(yǔ)的中文詞入手,切入巧妙,以小見(jiàn)大。這些“英文外衣、中文內(nèi)涵”的詞語(yǔ)既有代表中國(guó)傳統(tǒng)文化的,又有反映中國(guó)新事物、新概念的;前者記錄了中國(guó)對(duì)世界文化的貢獻(xiàn),后者能讓人感受到中國(guó)社會(huì)這100年的巨大變革。而國(guó)外權(quán)威詞典和主流媒體的視角也更能引發(fā)讀者的親切感。